| About Our Name | History | Philosophy | Planning Committee | Hui Ho'o Hawai'i | Project Reports | Cultural Alliances |
Aia i He‘eia |
![]() |
||||||
|
Haku mele: Unknown.
In some ways, the mele "Aia i He‘eia" is a victim of its own accessibility. Because its words are so easily obtained from contemporary recordings and 20th century songbooks, the complacent performer is easily misled into assuming that these versions are faithful to the early texts. Because He‘eia is an immediately recognizable Windward O‘ahu place-name, the same performer is easily lulled into assuming that the mele is set in Ko‘olaupoko. Not so on either count. The popular "He‘eia" -- the 10-line, so-called mele ma‘i that ends with "‘O Hālala i ka nuku manu" -- is actually an abbreviated version of an older name chant for David Kalākaua. The action of his mele inoa, moreover, takes place at He‘eia Bay in Keauhou, Kona, Hawai‘i. Serious students of "Aia i He‘eia" are advised, therefore, to consult the Kuluwaimaka, Fern/Silva, and H.D. Beamer texts that are housed in the Bishop Museum Archives. Of these, the Fern/Silva and Beamer texts are especially valuable since they were collected in 1935 by Huapala Mader who subsequently met and corresponded with Kawena Pukui concerning the proper translation and interpretation of the mele. Pukui’s two translations of 1935 and 1962, as well as several pages of notes and commentary, are included in the Mader files. Probably the two most important pieces of information shared by Pukui involve the issues of Hālala and He‘eia, of chant-type and place-name:
"Aia i He‘eia," as transcribed by Mader and reviewed by Pukui, tells the humorous story of Kalākaua’s efforts to impress an apparently unimpressible lady with his skill at surfing. The He‘eia of this mele is a cup-shaped, pebble-strewn cove on the northern tip of Keauhou Bay; its twin breaks, Kaulu and Kalapu, were well-known to the ali‘i of the 18th and 19th centuries (Ben Finney, "Surfing in Hawai‘i," Journal of the Polynesian Society, 337). It would have been a simple thing for Kalākaua to travel the short distance south from his summer residence at Kahalu‘u beach (a replica of this home stands on the grounds of the misnamed Keauhou Beach Hotel). Perhaps he went by canoe with a 20-foot, 150-pound olo board in tow; perhaps he practiced lele wa‘a, the royal sport of leaping from canoe to surfboard as a wave rolled and surged beneath him. In any case, the chant tells us that he was a highly skilled surfer, one familiar with the muku and lala waves, and familiar, as well, with the art of angling his nearly unwieldy board to the right or left of the break in order to maximize the length and pleasure of his ride. We know, too, that on this occasion, his expertise went for naught. His surfing may have been awesome, but when he returned to his moena, hoping to enjoy there the "bird" he had meant to impress -- ‘aue! She had flown off to her mountain home. The mele invites us to share in the humor of the situation: even Kalākaua can be unlucky in love. We are allowed to laugh with him over his misfortune, and as a consequence of our shared laughter, we are led into celebrating his name -- "No Kalākaua nō he inoa" -- with considerable gusto and intimacy. The informality of "Aia i He‘eia" is characteristic of the poetry of Kalākaua’s dynasty; John Charlot reminds us that the purpose of this informality was not to dilute the king’s dignity, but to encourage the affection and personal devotion of his people (The Hawaiian Poetry of Religion and Politics, 10-11). Students of mele composed for William Charles Lunalilo, Kalākaua’s predecessor, will recognize that the first two verses of "Aia i He‘eia" are borrowed directly from "‘Auhea ‘o Kalani," a surfing chant composed for Lunalilo in commemoration of a visit he made to the districts of Puna and Ka‘ū in the 1860s: "‘Auhea ‘o Kalani lā / Aia i ka he‘e nalu / He‘e ana i ka lala lā / Ho‘i ana i ka muku." If one characteristic of Kalākauan poetry is its personal tone, another is certainly its appropriation and re-cycling of earlier chants. As for the difficulty of translating the surfing terms, lala and muku, that appear in both compositions: I am of the opinion that these describe waves that break, respectively, to the right and left. Notes to the Kuluwaimaka text corroborate this interpretation:
Although condos and luxury homes now ring He‘eia Bay and obscure it completely from view, the bay can still be visited by following an asphalt footpath that begins a half block before the gates of the Kanaloa Condominium Resort. Because of He‘eia’s proximity to this resort, residents of the area now mistakenly call their home "Kanaloa Bay" (frequently mispronounced "Kānalua"), and they respond to requests for directions to He‘eia with vacant stares and incomprehension. Thus do the storied places of our great-grandparents slip through our fingers -- like timid mountain birds from self-absorbed ali‘i -- and fade completely from view. Thus does a funny, old mele take on frightening, new connotations. ________________________________________________ The essay above was written by Kīhei de Silva and published in his book He Aloha Moku o Keawe: A Collection of Songs for Hawai‘i, Island of Keawe, Honolulu, 1997, pps. 37-39. It is offered here, in slightly revised and updated form, with his express consent. He retains all rights to this essay; no part of it may be used or reproduced without his written permission.
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ©
2008 Kamehameha Schools |
Statements of Privacy, Copyright, and Disclaimer. Home | Email Us | Kōkua | KS Home |